“Everyone should read Simone de Beauvoir’s The Second Sex, argues Toril Moi”

Post to Twitter Post to Facebook

Guardian essay by Moi here, below is an excerpt:

Everyone who cares about freedom and justice for women should read The Second Sex. Long before Amartya Sen, Beauvoir argued that abstract freedom (the right to vote, for example) will make no difference to women who are deprived of health, education and money to avail themselves of such rights.

Beauvoir’s analysis of sexism is perhaps her most powerful theoretical contribution to feminism. In a sexist society, she argues, man is the universal and woman is the particular; he is the One, she is the Other. Women therefore regularly find themselves placed in a position where they are faced with the “choice” between being imprisoned in their femininity and being obliged to masquerade as an abstract genderless subject.

To explain what she means, Beauvoir gives an example. In the middle of an abstract conversation, a man once said to her that “you say that because you are a woman”. If she were to answer “I say it because it is true”, she writes, she would be eliminating her own subjectivity. But if she were to say “I say it because I am a woman”, she would be imprisoned in her gender. In the first case, she has to give up her own lived experience; in the second, she must renounce her claim to say something of general validity.

The anecdote warns us against believing that feminism must choose between equality and difference. As long as that “choice” takes place in a society that casts man as the One and woman as the Other, it is not a choice, but an insoluble dilemma. …

Via Heart.

This entry was posted in Feminists in Academia. Bookmark the permalink.

0 Responses to “Everyone should read Simone de Beauvoir’s The Second Sex, argues Toril Moi”

  1. Eric says:

    I’d glossed over the post title, and thought that “essay by Moi” meant that Ann had a piece in the Guardian! Despite that small disappointment, it is a very good essay, so thanks for the tip.

  2. Ann Bartow says:

    The best news in the essay is that a new translation is in the works. It’s been a long time in coming, as this NYT article reports: